It can be argued that the foremost function of poetry is to express love in the most accurate way possible.
The push and pull in this poem between the lover and beloved is like a dance, which is true romance."
Indeed. Thank you. I enjoyed reading that.
"But your gaze becomes your voice,
and it sends me your messages"
Wow!
Thank you very much. I felt like giving it a try too:
ये शाम मस्तानी
मदहोश किये जाए
मुझे डोर कोई खींचे
तेरी और लिए जाए
This evening is divinely enjoyable
Passing by, it intoxicates me
I'm being pulled by something, as if a string
Pulled toward you
दूर रहती है तू
मेरे पास आती नहीं
होठों पे तेरे
कभी प्यास आती नहीं
ऐसा लगे जैसे के तू
हँस के ज़हर कोई पिए जाए
Your stay away from me,
O' you don't come to me,
Your lips know no thirst,
As if they drank some poison with glee
बात जब मैं करू
मुझे रोक देती है क्यों
तेरी मीठी नज़र
मुझे टोक देती है क्यों
तेरी हया, तेरी शर्म
तेरी कसम मेरे होंठ सिये जाए
Why do you hush me if I speak?
O' why do your sweet gaze interrupt me as I speak?
Your modest beauty, your coyness,
I swear by you, they seal my lips
एक रूठी हुई
तकदीर जैसे कोई खामोश ऐसे है तू
तस्वीर जैसे कोई
तेरी नज़र बनके ज़ुबां
लेकिन तेरे पैगाम दिए जाए
You're silent like a destiny unpleasant,
You're silent like a picture,
Albeit your gaze speak out,
They convey your feelings to me
_____________________________
In case you are taking suggestions for future translations - Lag Ja Gale by Lata Mangeshkar!
The push and pull in this poem between the lover and beloved is like a dance, which is true romance."
Indeed. Thank you. I enjoyed reading that.
"But your gaze becomes your voice,
and it sends me your messages"
Wow!
Thank you very much. I felt like giving it a try too:
ये शाम मस्तानी
मदहोश किये जाए
मुझे डोर कोई खींचे
तेरी और लिए जाए
This evening is divinely enjoyable
Passing by, it intoxicates me
I'm being pulled by something, as if a string
Pulled toward you
दूर रहती है तू
मेरे पास आती नहीं
होठों पे तेरे
कभी प्यास आती नहीं
ऐसा लगे जैसे के तू
हँस के ज़हर कोई पिए जाए
Your stay away from me,
O' you don't come to me,
Your lips know no thirst,
As if they drank some poison with glee
बात जब मैं करू
मुझे रोक देती है क्यों
तेरी मीठी नज़र
मुझे टोक देती है क्यों
तेरी हया, तेरी शर्म
तेरी कसम मेरे होंठ सिये जाए
Why do you hush me if I speak?
O' why do your sweet gaze interrupt me as I speak?
Your modest beauty, your coyness,
I swear by you, they seal my lips
एक रूठी हुई
तकदीर जैसे कोई खामोश ऐसे है तू
तस्वीर जैसे कोई
तेरी नज़र बनके ज़ुबां
लेकिन तेरे पैगाम दिए जाए
You're silent like a destiny unpleasant,
You're silent like a picture,
Albeit your gaze speak out,
They convey your feelings to me
_____________________________
In case you are taking suggestions for future translations - Lag Ja Gale by Lata Mangeshkar!